4. ACTIVIDADES

Es posible que en algunas de las direcciones se pida darse de alta o solo se permita utilizarlas durante un tiempo limitado. También podrían encontrarse dificultades en alguno de los sitios, pues generalmente están en continua remodelación. Lo importante, sin embargo, es enterarse de lo que ofrece cada sitio. Al presentar la información por escrito en un trabajo escolar, está regulado que la consulta de los corpus se tiene que fechar, indicando la referencia del corpus consultado. Muchos de ellos están en remodelación y no ofrecen siempre los mismos datos, son instrumentos modificables, de ahí que se exija el día de la consulta. Los sitios aquí recomendados son seguros y no hay problema alguno en identificarse.

ACTIVIDAD INTRODUCTORIA

1. La terminología lexicográfica

Intenta contestar con una frase lo que se entiende por los conceptos listados a continuación, la mayoría de los cuales podrás ver explicados en las partes introductorias del diccionario que manejas habitualmente, en las que se explica qué informaciones, dónde y cómo vienen en él. Suelen titularse Ejemplos de uso del diccionario, Artículos de muestra, Guía de uso, etcétera.

Sinónimo o sinónimo de acepción (Ejemplo: Hay diccionarios que facilitan sinónimos, es decir, otras voces con el mismo significado que la palabra consultada. Esta información puede figurar al final del artículo de la palabra o al final de cada acepción, por ejemplo, de cama se puede encontrar sinónimos como catre o piltra).

Lema

Acepción

Entrada o artículo

Formas complejas, locuciones, lexías

Categoría gramatical

Marcas

Definición, contorno

Ejemplos

Etimología

Notas y observaciones

Remisiones o reenvíos

ACTIVIDADES DE DESARROLLO DEL PROCESO

2. Diccionarios

Busca en un diccionario en papel las voces ministra, anduvo y precampaña. Explica cómo las encuentras, bajo qué voz y cuál es la información que se da sobre ellas en el diccionario.

Busca estas mismas palabras en un diccionario informatizado (en Internet o en cederrón) y explica, si al buscar en él las mismas tres voces, encuentras información parecida de los mismos conceptos e información parecida sobre las tres voces.

Al hacer este pequeño ejercicio ya te habrás dado cuenta de que el orden alfabético no es tan visible en un diccionario informatizado como en un diccionario en papel, ¿ves en esto alguna ventaja?

3. Diccionarios

Busca en Google la voz contemporizar y comenta algo sorprendente de los primeros resultados que devuelve el buscador.

4. Diccionarios

Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)

En http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle hay una colección de diccionarios reproducidos electrónicamente en imágenes, no convertidas en texto. Son todos los que ha publicado la Real Academia Española desde el Diccionario de la lengua castellana de 1726-1739, conocido como de Autoridades.

Haz una búsqueda general de la voz zombi. ¿En el diccionario de qué año recoge la RAE esta palabra?

Busca ahora la palabra precavido y compara la definición que hallarás en el mencionado Autoridades con la que ofrece la 22.ª edición del Diccionario, que puedes consultar por Internet en http://buscon.rae.es/draeI/. ¿Qué diferencias hay entre una y otra definiciones?

5. Diccionarios

En este ejercicio vamos a comparar las diferencias que ofrecen varios diccionarios accesibles por Internet. Además del de la Academia, ya mencionado, puedes consultar los siguientes diccionarios en línea:

El Salamanca, en http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/. Se puede activar la opción Búsqueda Avanzada, pero para esta actividad no es necesario.

El Clave, en http://clave.librosvivos.net/

Y en diccionarios.com (http://www.diccionarios.com/) la consulta devuelve los resultados de varios diccionarios, entre ellos el Diccionario de uso del español, además de diccionarios de otros tipos (de sinónimos, ideológico). Hay que usarlo con cuidado, porque solo permite cinco consultas iniciales y otras veinticinco tras hacer una identificación, pero después hay que suscribirse.

En estos diccionarios vas a buscar las palabras ranking, casting, tsunami, troyano y fervor. Vete palabra por palabra consultando por orden cada diccionario. ¿Aparecen todas ellas en todos? ¿Hay alguna que solo esté en uno de los diccionarios? ¿Se dan en todas ellas las mismas definiciones?

A propósito de fervor, fíjate con detenimiento en un diccionario especial, el diccionarios.com en su parte ideológica: ¿te proporciona el significado de la palabra dicha parte?, ¿son sinónimos lo que allí aparece?, ¿qué información proporciona, entonces?

6 Corrector ortográfico y gramatical

No es necesario que te ciñas a Word, también puedes usar tu procesador de textos habitual u otros programas que incorporen herramientas de corrección (hojas de cálculo, bases de datos, presentadores del tipo Power Point…), pero este quizá sea el más conocido.

Elige un texto escrito por ti o simplemente córtalo de Internet y cópialo en Word (o en el procesador de textos que emplees habitualmente). Si eres habitual del chat o usas con frecuencia el correo eletrónico, este tipo de textos -que suelen escribirse con cierta prisa y menos formalidad- suelen tener más errores; también las noticias que suelen ofrecer los portales de búsqueda como Yahoo!, Hispavista, Terra, Ya.com, o EresMas o MSN (por poner algunos ejemplos), pues se obtienen directamente de las agencias, que también trabajan con muy poco tiempo; y, desgraciadamente, algunos artículos de Wikipedia.

Pásale el corrector y vete fijándote en las siguientes cuestiones (anota las respuestas):

-¿Se para el corrector en alguna palabra que esté bien escrita? ¿Se trata de algún nombre propio? ¿Qué decisiones permite tomar? ¿Conviene añadir al diccionario personal todas las palabras que Word no tiene?

-¿Sugiere siempre el corrector alguna alternativa a la falta detectada? ¿Qué relación tienen la palabra mal escrita y la sugerida por Word: es una similitud de significado, una alternativa gramatical o simplemente una palabra parecida ortográficamente? En consecuencia, si no hay sugerencias, ¿será por que la palabra está demasiado mal escrita?

-¿Nos puede ayudar Word con los acentos diacríticos?

Como imagino que sabrás, Word también hace una cierta corrección gramatical (los errores de este tipo los señala en color verde, para diferenciarlo de los ortográficos, que se subrayan en rojo). ¿Te ha señalado el corrector algún problema gramatical? ¿Era un problema real o el texto estaba bien escrito?

En definitiva: ¿ha sido una buena idea pasar el corrector antes de dar por finalizado el escrito?

7 Diccionario de sinónimos de Word

¿Sabías que Word tiene un diccionario de sinónimos incorporado? ¿Cuántas veces te has encontrado con una palabra en la punta de la lengua que no acaba de salir? Si más o menos das con una de significado parecido, con esta herramienta de Word.

Copia un párrafo corto cualquiera en Word. Sitúate después sucesivamente sobre cada palabra (evitando, lógicamente, las de tipo gramatical, como preposiciones, artículos y pronombres) y pulsa la tecla de F7 mientras mantienes pulsada la de mayúsculas. Se abrirá una caja con sinónimos(la puedes ver en la versión en word de este e-studio).

En el cuadro blanco de la izquierda hay unas sugerencias para la palabra buscada, pero si pinchas sobre alguna de ellas, en la caja grande de la derecha aparecen otras posibilidades. Puedes elegir cualquier sinónimo de la derecha, pero también puedes seguir buscando sinónimos de las palabras destacadas dentro del cuadro de la izquierda.

Reescribe el párrafo que has copiado antes cambiando las palabras por sinónimos y comprueba en qué medida se pierde o se mantiene el sentido del texto inicial.

8 Diccionarios de sinónimos

Retoma el ejercicio anterior y señala en el texto de partida alguna de las palabras cuya sustitución te haya resultado problemática. Amplía con los siguientes diccionarios on line el número de alternativas y comprueba si puedes mejorar el resultado:

– diclib.com (http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?l=es&st=3)

– sinonimia.net (http://www.sinonimia.net/)

– sinónimos.org (http://www.sinonimos.org/)

– elmundo.es diccionarios (http://www.elmundo.es/diccionarios/)

9 Traductores

Busca en Google el texto de Adam Kilgarriff (2005) «If dictionaries are free, who will buy them?». Haz uso de la traducción que ofrece Google y selecciona un fragmento de cinco a ocho líneas. Comenta alguna deficiencia detectada en la traducción: ¿es debida a un error de traducción del vocabulario o a algún otro motivo?, ¿cuál?

10 Traductores

Hay varios portales web que proporcionan traducción automática. Solo con escribir en Google «Traductor» aparecerán unos cuantos diferentes. Aquí proponemos el uso de Apertium (http://www.apertium.org/) para traducir el mismo fragmento del ejercicio anterior y comparar los resultados. ¿Cometen los mismos errores los dos traductores? ¿Encuentras útil el empleo de estas aplicaciones? ¿Qué dificultades tienen? ¿Sirven para comprender al menos superficialmente el texto original?

11 Resumen

El resumen automático de textos es otra de las aplicaciones de la lingüística computacional que necesita diccionarios informatizados. Visita http://stilus.daedalus.es/demoIL.php?demo=res y explica qué ofrece esta página. Intenta obtener un resumen de un texto corto.

(ATENCIÓN: Es posible que esta aplicación no funcione, es difícil que ofrezca los resultados prometidos; pero vale la pena si se consigue).

12 Analizadores

Este tipo de programas están tras la tecnología de los buscadores como Google (http://www.google.com/webhp?hl=es). Teclea a continuación una palabra en la que cometes algún error de escritura, por ejemplo converasción. ¿Qué hace Google? ¿Pasaría lo mismo si introduces mal una frase corta, como buelta en casa? ¿Y si lo que escribes no tiene ni pies ni cabeza, como syrnro?

13 Ejercicio de reflexión y discusión

Ante lo observado en las prácticas anteriores, se pueden extraer conclusiones sobre algunas de las posibilidades que ofrece la informática a los diccionarios y a sus usuarios, así como la necesidad actual de confeccionar diccionarios especiales para las nuevas aplicaciones de la informática.

14 Corpus

Consulta del CREA (http://www.rae.es/rae.html) de la Real Academia Española. En este caso nos vamos a centrar en el subcorpus Oral y solo para España. Hay que investigar si el subcorpus Oral puede suministrar datos de la forma venga empleada como expresión de despedida en ambientes coloquiales de España. Hay que recoger las concordancias o los párrafos (también llamados índices KWIC) representativos de ese uso.

Téngase en cuenta que el programa distingue venga de Venga, por lo que hay que encontrar la manera de obtener los resultados correspondientes a las dos formas.

15 Corpus

En el Corpus del español de Mark Davies (http://www.corpusdelespanol.org/) busca las formas ayuda y extrae las concordancias. No hace falta que las mires todas, por que solo con ver las primeras te darás cuenta de una cuestión: ¿es siempre la misma palabra la que aparece?

Después busca los lemas ayudar (verbo) y ayuda (sustantivo). ¿Qué ocurre ahora con las concordancias? ¿Podríamos decir que hemos obtenido datos más consistentes?

16 Corpus

En Sketchengine (http://www.sketchengine.co.uk/auth/; recuerda registrarte gratis durante un mes) elige el corpus del español y consulta, por ejemplo un verbo como nublar o un adjetivo como despierto, -a. Comprueba qué datos facilita: frecuencias de uso, concordancias, voces que las complementan, voces relacionadas semánticamente, diferencias con otras voces parecidas (nublar/ensombrecer o despierto/despejado). De la información que se va obteniendo, ¿cuál crees que será más útil a los lexicógrafos para confeccionar un diccionario?

17 Corpus

Vamos a comprobar la utilidad de los corpus para tomar una decisión ortográfica. En los tres corpus mencionados, CREA, Corpus del español y Sketchengine comprueba qué se obtiene de la consulta de una voz inglesa, que es un anglicismo del español, como panty. ¿Y si buscas panti y sus respectivos plurales? ¿Qué forma sería preferible emplear en español?

ACTIVIDADES DE AMPLIACIÓN

Actividad de ampliación 1

En http://www.synapse-fr.com/Cordial_Analyseur/Presentation_Cordial_Analyseur.htm

hay un programa analizador, pero para el francés. Busca un verbo francés, como puede ser envoyais (de envoyer) y comprueba qué datos suministra.

Actividad de ampliación 2

f) Wordnet http://wordnet.princeton.edu/

Recoja lo que para los investigadores de wordnet es un synset, elija uno y explíquelo como ejemplo. La explicación en Wikipedia del proyecto Wordnet (http://es.wikipedia.org/wiki/WordNet), la ontología más utilizada, es muy correcta y válida.

Aventure para qué puede servir Wordnet en la redacción de un diccionario. Este ejercicio pide tiempo.

Actividad de ampliación 3

Busca el Visual Thesaurus en Internet (http://www.visualthesaurus.com), un diccionario de inglés en movimiento. En la página que se muestra al buscar cualquier voz, además de la constelación de relaciones que genera la palabra buscada, se obtiene a los lados de la pantalla un conjunto de informaciones propias de un diccionario.

a) Descríbelas

b) Intenta explicar las relaciones que establece la constelación que muestra la voz

c) Busca la misma voz en Wordnet y compara la información que dan ambas (no te fijes en cómo la proporcionan)

d) ¿En qué tipo de diccionario se encuadraría el Visual Thesaurus?

Actividad de ampliación 4

La Universidad Católica de Lovaina (Bélgica) ha desarrollado unas herramientas para el aprendizaje del francés (aunque pensado para estudiantes flamencos) que están a libre disposición de los usuarios de Internet. Busca el sitio denominado Alfalex o accede a él a través de la dirección: http://www.kuleuven.be/alfalex/index.php?id=null&ng=0.

En la página de Alfalex hay ejercicios propuestos a partir de los datos de corpus de dos periódicos en lengua francesa y tratados informáticamente para aprender francés. Bajo esta aplicación hay una base de datos léxica que se puede consultar en http://ilt.kuleuven.be/blf/ , y que permite muchas cosas. No es un diccionario, pero cumple las funciones de un diccionario de aprendizaje, de dudas, de sinónimos y antónimos, bilingüe, una gramática, etcétera.

Este recurso ofrece también a su vez muchos enlaces a otros recursos de la lengua francesa y de otras lenguas europeas, pero siempre centrado en el francés.

Actividad de ampliación 5

En el Corpus del español de Mark Davies consulta el uso y la frecuencia a lo largo del tiempo (seleccionando del siglo XIII al XX a la vez) de tornar y de volver. Fíjate en el tipo de texto en que aparecen. ¿Qué se puede concluir acerca del uso de estos verbos en la actualidad? Acuérdate de buscar el lema, no la forma.

Actividad de ampliación 6

En el Corpus del español de Mark Davies compara el uso de sitio y lugar seleccionando los usos orales del siglo XX y extrae alguna observación sobre su combinatoria. Intenta después confirmarlo con la consulta del subcorpus oral del CREA.

Actividad de ampliación 7

En el Corpus del español de Mark Davies compare y extraiga las concordancias que puedan ser representativas de los adjetivos fuerte y poderoso y caracterice semánticamente el tipo de sustantivos con los que se pueden combinar y que ayuden a diferenciar los dos adjetivos. Como el adjetivo fuerte es de alta frecuencia, restrinja la búsqueda a «prensa» del «siglo XX».

Compartir en Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en WhatsApp

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies